Nessuna traduzione esatta trovata per فرض الحصار على

Domanda & Risposta
Add translation
Invia

Traduci francese arabo فرض الحصار على

francese
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • Le blocus remonte au 20 octobre 1960, lorsque le Président Eisenhower annonça l'imposition d'un blocus à Cuba au titre de la loi sur le commerce avec l'ennemi et de la loi sur le contrôle des exportations.
    ويرجع تاريخ الحظر إلى 20 تشرين الأول/أكتوبر 1960، حين أعلن الرئيس أيزنهاور فرض حصار على كوبا بموجب قانون الاتجار مع العدو وقانون مراقبة الصادرات.
  • L'embargo imposé à la Syrie aura un impact néfaste sur ce processus, et en particulier sur le développement industriel, de même que sur les efforts qui sont faits pour instaurer une paix juste dans la région.
    وأكد على أن فرض حصار على بلده سيؤثر سلبا على هذه العملية، وخصوصا على التنمية الصناعية، وعلى الجهود التي تُبذل لإحلال سلام عادل في المنطقة.
  • Les calculs de l'Azerbaïdjan selon lesquels le blocus de l'Arménie entraînerait une détérioration de notre situation économique et sociale tandis que l'économie pétrolière azerbaïdjanaise se développerait se sont révélés totalement faux.
    وقد برهنت حسابات أذربيجان بأن فرض حِصارٍ على أرمينيا يعني أن أحوالها الاقتصادية والاجتماعية ستنهار، في الوقت الذي سينمو فيه اقتصاد أذربيجان القائم على النفط، على أنها حسابات خاطئة تماما.
  • Si le Gouvernement des États-Unis permettait à l'ONU d'agir conformément à la Charte, le peuple iraquien n'aurait pas été envahi, on ne lui aurait pas volé son pétrole, le peuple palestinien exercerait sa souveraineté sur son territoire et Cuba ne continuerait pas de faire l'objet d'un embargo.
    ولو سمحت حكومة الولايات المتحدة للأمم المتحدة بأن تعمل وفقا للميثاق، لما تعرض شعب العراق للغزو حـتى يـُـسرق منه نفطه، ولمارس الشعب الفلسطيني سيادته على أرضه، ولما استمر فرض الحصار على كوبا.
  • La République-Unie de Tanzanie croit fermement que l'imposition de l'embargo à Cuba depuis plus de quatre décennies est une violation grave des principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies, et du droit international, mais aussi de la liberté du commerce international.
    وتعتقد تنزانيا اعتقادا راسخا بأن فرض الحصار على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود يشكل انتهاكا خطيرا، ليس للمبادئ الأساسية للميثاق والقانون الدولي فحسب، بل أيضا لحرية التجارة الدولية.
  • Inquiet de la grave situation des Palestiniennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui a notamment pour origine les répercussions particulièrement néfastes des implantations illégales de colonies de peuplement israéliennes qui se poursuivent et la construction illégale du Mur, ainsi que les graves conséquences qui découlent des sièges et opérations militaires israéliens contre les zones civiles, qui ont été fort préjudiciables à leur situation sociale et économiques et ont aggravé la crise humanitaire à laquelle elles doivent faire face avec leur famille,
    وإذ يساوره القلق بشأن الحالة الخطيرة للنساء الفلسطينيات في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة شدة وطأة أنشطة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية الجارية، وإقامة الجدار العازل بصورة غير مشروعة والعواقـب الوخيمـة الناجمة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية على المناطق المدنية وفرض حصار عليها والتي كان لها تأثير ضار على أحوالهن الاقتصادية والاجتماعية وعملت على تعميق الأزمة الإنسانية التي يواجهنها هن وأسرهن،
  • On a également eu connaissance de violations attribuées à des membres des forces de sécurité qui ne respectaient pas l'immunité de la population civile, commettant en particulier des homicides contre des personnes protégées, des attaques aveugles, des déplacements forcés, des blocus de villages qui ne reçoivent plus vivres et médicaments, et des violences sexuelles contre les femmes et les filles.
    وسجلت أيضاً خروق نُسبت إلى أعضاء قوات الأمن الذين انتهكوا حصانة المدنيين، بالإقدام تحديداً على قتل أشخاص يتمتعون بحماية، وشن هجمات عشوائية، والقيام بعمليات تشريد قسري، وفرض حصار على إمدادات الغذاء والدواء إلى المجتمعات المحلية، وارتكاب أعمال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات.
  • Ils se sont efforcés de maintenir ce blocus brutal contre Cuba, alors que, pour des raisons liées aux intérêts de leur État, ils oublient leurs prétendus principes démocratiques, lorsque, pour des raisons économiques, ils coopèrent avec d'autres pays dont on peut supposer que l'idéologie est différente de la leur. C'est le capital qui les unit et donc, les différences idéologiques s'estompent.
    لقد حاولوا واصلوا فرض حصار وحشي على كوبا، ولكنهم لمصالح الدولة ينحّون مبادئهم الديمقراطية المزعومة جانبا، حين يتضافرون لأسباب اقتصادية مع دول أخرى من المفروض أن لهم خلافات أيديولوجية معها: فرأس المال يوحد بينها ومن ثم تختفي الخلافات الأيديولوجية.
  • Cette attitude jamais démentie justifie que la Guinée se soit toujours abstenue et continue de s'abstenir de promulguer ou d'appliquer des lois ou mesures à caractère économique et commercial portant atteinte à la liberté des échanges internationaux.
    ورغم فرض الحصار الشامل بصورة رسمية على التجارة بين الولايات المتحدة وكوبا بموجب أمر تنفيذي أصدره الرئيس جون ف.
  • Inquiet de la grave situation des Palestiniennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui a notamment pour origine les répercussions particulièrement néfastes des implantations illégales de colonies de peuplement israéliennes qui se poursuivent et la construction illégale du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est et autour de Jérusalem-Est, ainsi que les graves conséquences qui découlent des sièges et opérations militaires israéliens contre les zones civiles, qui ont été fort préjudiciables à leur situation sociale et économique et ont aggravé la crise humanitaire à laquelle elles doivent faire face avec leur famille,
    وإذ يساوره القلق بشأن الحالة الخطيرة للنساء الفلسطينيات في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها ‏القدس الشرقية، نتيجة شدة وطأة أنشطة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية المستمرة، وبناء الجدار ‏العازل بصورة غير مشروعة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية ‏وحولها، والعواقـب الوخيمـة الناجمة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية في المناطق المدنية وعمليات ‏فرض الحصار عليها التي كان لها تأثير ضار على أحوالهن الاقتصادية والاجتماعية وزادت من سوء ‏الأزمة الإنسانية التي يواجهنها وأسرهن، ‏